, contra la resolució de 23 d'octubre de 2001, per la qual es fan públics els resultats de la primera prova del procés selectiu corresponent a la convocatòria 12/01 per a l'accés a l'escala administrativa del cos administratiu de la Generalitat de Catalunya.
AL·LEGACIONS
1. El dia 15 de setembre de 2001 [...]
després de la salutació, tot i que és molt més habitual d'acompanyar-la amb una coma:
Benvolguts alumnes:
El motiu d'aquesta carta...
Però també: Benvolguts alumnes,
6. S'utilitzen com a símbol de la divisió, tot i que es considera que la barra horitzontal i l'obliqua faciliten més la lectura:
10 : 5 [...]
L'expressió castellana y no morir en el intento (que significa davant d'un repte, no sortir-ne gaire malparat) s'ha traduït al català per i no morir en l'intent. Tot i que aquesta expressió és admissible, el català en té d'altres que tenen el mateix significat: i no deixar-hi la pell (o sense [...]
valencià. ('e tancada')
No obstant això, els símbols dels punts cardinals sí que s'apostrofen segons les regles ortogràfiques d'apostrofació: Tot seguit preneu el camí de l'E i no el del S.
També és preferible apostrofar els articles definits i la preposició de davant dels compostos d'especialitat en què [...]
arribar el nostre suport en aquests moments tan difícils.
Compteu amb nosaltres per a tot el que calgui.
Ens sentim al vostre costat.
Podeu comptar amb la nostra ajuda per a qualsevol cosa que pugueu necessitar.
Esperem que trobeu la força per superar la seva pèrdua irreparable.
[...]
En català, el terme visionament és l'adequat per designar, en l'àmbit audiovisual, l'acció i l'efecte de veure una projecció cinematogràfica, televisiva o de vídeo amb finalitats professionals. La forma visionat no és adequada. Per exemple:
Dedicarem dues hores al visionament de tot el [...]
Catalunya, 32, 4t 1a, 08760 Martorell, com a part compradora.
Les dues parts actuen en nom propi i es reconeixen recíprocament la capacitat legal necessària per contractar.
MANIFESTEN
1. Que el senyor Josep Urgell Plana és propietari de l'habitatge corresponent a la porta tercera del pis segon de [...]
Fitxa
370/4Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Traducció de noms de lloc no catalans
Traducció de topònims no catalans
Resposta
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de nacions sense estat o de divisions regionals. Per tant, es tradueixen Mèxic, Japó, Marroc, Bretanya o Castella. En canvi, habitualment no es tradueixen els noms de comarques o petites regions naturals, com ara Las Alpujarras.
Pel que fa als accidents geogràfics, també val la norma general esmentada abans: els rius, els mars, les serralades i altres accidents sovint tenen un nom adaptat al català si són coneguts. És el cas del Danubi, el cap Blanc, la serralada dels Carpats o la mar Càspia. En canvi, quan es tracta de geografia regional o local, normalment no se'n tradueixen els noms ni, a vegades, la part genèrica: platja d'El Sardinero,
illa de Madeira, la Sierra Nevada.
A l'hora de traduir les denominacions de vies públiques, cal mantenir el nom oficial i traduir només la part genèrica, és a dir, les formes com ara carrer, plaça o avinguda. Per exemple: la plaça Mayor,
el passeig de Recoletos.
La comanda és un document que un client o clienta adreça a un proveïdor o proveïdora, a qui encarrega una mercaderia o encomana un servei, tot precisant-ne característiques, preu, condicions i termini.
Hi hauran de constar:
el lloc i la data en què es fa;
el nom, el domicili i les dades [...]
'escriu en minúscula, fins i tot si es tracta de l'article personal en. Per exemple:
l'Hospitalet de l'Infant
el Port de la Selva
Castellar de n'Hug
Callosa d'en Sarrià
[...]
sang d'un cos mort, pescar en aigua tèrbola, etc. Per exemple:
Amb la tela que volien llençar es va fer un mocador i un moneder, sempre treu gatons vius de gata morta.
Ell trau suc de les pedres amb la seva retòrica: es va endur la catifa més cara de la botiga a preu de saldo.
Fins i tot ha [...]
Fitxa
370/4Darrera versió: 12.02.2018
Títol
Traducció de noms de lloc no catalans
Traducció de topònims no catalans
Resposta
Com a norma general es tradueixen tots els noms de poblacions o ciutats quan hi ha tradició de fer-ho en català. Així doncs, Huesca és Osca, London és Londres i Milano és Milà. Però Buenos Aires o Washington, per exemple, no s'han traduït mai. Aquesta norma també s'aplica als noms d'estats, de nacions sense estat o de divisions regionals. Per tant, es tradueixen Mèxic, Japó, Marroc, Bretanya o Castella. En canvi, habitualment no es tradueixen els noms de comarques o petites regions naturals, com ara Las Alpujarras.
Pel que fa als accidents geogràfics, també val la norma general esmentada abans: els rius, els mars, les serralades i altres accidents sovint tenen un nom adaptat al català si són coneguts. És el cas del Danubi, el cap Blanc, la serralada dels Carpats o la mar Càspia. En canvi, quan es tracta de geografia regional o local, normalment no se'n tradueixen els noms ni, a vegades, la part genèrica: platja d'El Sardinero,
illa de Madeira, la Sierra Nevada.
A l'hora de traduir les denominacions de vies públiques, cal mantenir el nom oficial i traduir només la part genèrica, és a dir, les formes com ara carrer, plaça o avinguda. Per exemple: la plaça Mayor,
el passeig de Recoletos.